生命喜欢对视。
Life appreciates company.
世界的每一个角落
世界的每一个角落
都有日升、日落、雨打芭蕉。
世界的每一个角落
都可以是家。
张开的双臂
静静的陪伴
细心的呵护。
当心灵关闭
世界的每一个角落
也可以是所有美好事物的诅咒。
世界的每一个角落
都在呢喃
一个故事。
Every Corner of
the World
Every corner of the world
Sees the sun rise and set
Rain drop on Musa basjoo.
Every corner of the world
Becomes home
When arms open to embrace
And there is company without a word
And tender care.
When the heart shuts,
Every corner of the world
Turns into a curse to all the beauty and nobility
That were had and imagined.
Every corner of the world
Is whispering a story.
Shortly after That
A boy asked his mother (or father), “What is COVID-19? Why don’t people like to talk about it?” His mother (or father) touched his large eyes and said, “It’s a blessing. You were born shortly after COVID-19 started.”
A girl asked her father (or mother), “What is war? Why don’t people like to talk about it?” Her father (or mother) touched her deep dimples and said, “It’s a blessing. You were born shortly after the war started.”
Crime, misfortune, and so on…
不久之后
一个小男孩问他的母亲(或父亲):“什么是新冠疫情?为什么没人喜欢谈它?”他的母亲(或父亲)抚了下他大大的眼睛说:“新冠是赐福。它开始后不久你就出生了。”
一个小女孩问她的父亲(或母亲):“什么是战争?为什么没人喜欢谈它?”她的父亲(或母亲)抚了下她深深的酒窝说:“战争是赐福。它开始后不久你就出生了。”
遭遇罪行、不幸,等等…
保护家园
天有些阴,大海退潮。漫步在海滩上,一个六七岁的小女孩表情严肃地从我面前跑过,蹲到地上。一看,原来是她在沙上砌了小房子:石基,木棒搭的房架,里面两个巴掌大小的小人。小女孩嘴里念念有词,安慰两个小人。
退潮后的沙滩上水草很多,有人在悠闲地沿着海岸线走。成群的海鸥、乌鸦在觅食。一只灰鹤贴着地面飞翔,另几只灰鹤优雅地踱步。两个穿碎花的男子在电动脚踏车上开过鲜花小屋,相映成趣。是一个美丽的清晨。
Guarding Home
On a cloudy
day, the tide ebbed. I strode on the beach when a girl around 6 or 7 years old
rushed by me. With serious expression on her face, she then squatted on the
beach. It seemed that she had built a house there with a pebble base and wood
stick frame. Two dolls about the size of a palm sat in the house. The little
girl comforted the two dolls in soft voice for prevented possible disruption
from my blindness of their location.
There was so
much sea weed on the beach. A man walked along the edge of the sea with
measured steps in leisure. Flocks of seagull and crow were chasing their food.
A blue heron flew over, almost touching the ocean. Several other blue herons
walked around casually and elegantly. Two men passed by on scooters. Their
shirts in floral patterns were almost indistinguishable from the houses covered
by flowers. It was a beautiful morning.
四分之一个世纪
在高等教育工作四分之一个世纪了。上大学前我曾经对母亲说一不当老师,二不教英语。母亲是中学英文教师。我的第一份工作是在高校教英语(做研究)。想来母亲的榜样作用在于她一以贯之的行动。对工作的投入,教育在那个时代遭遇的前所未有的挑战,她个人所战胜的几乎不可逾越的鸿沟。勤工俭学、开阔眼界也很重要。
母亲去世后我不必飞过半个地球去看她。对我而言,所有的美好风景和事物都有她的影子。
A
Quarter of a Century
I have
been working in higher education for a quarter of a century. Before I went to
college, I told Mother that I would not become a teacher, not mention an
English teacher. Mother was a high school English teacher. It turned out my
first job was teaching English (and doing research) in a Chinese college. It
seems that Mother’s influence is in her action: she was dedicated to her career,
when education was faced with unprecedented challenge in that historical
period, and she had to defeat the seemingly invincible obstacles in her life. Part-time
jobs that broadened horizon were also important.
I don’t
have to fly half a globe to visit Mother since her passing. For me, she is in
all the beautiful scenery and occurrences.
又值三月,母亲姥姥的四周年祭。仅以苏轼感情真挚的悼亡妻诗纪念。也是对所有故人的追思。爱和呵护是逝者对尚存者的眷顾。推及他人应该不差。
This March marks the 4th year after Mother and Grandmother's passing. For Mother, Grandmother, and all those I lost, presented here is a sincere poem by Su Shi memorializing his late wife. They bestowed love and care upon me. This poem is for all in memory of their loved ones.
江城子
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
Jiang Cheng Zi
Su Shi
Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang
Recording my dream on the night of the twentieth of the first month of the year Yimao.
Ten Years parted, one living, one dead;
Not thinking
Yet never forgetting;
A thousand li from her lonely grave
I have nowhere to tell my grief;
Yet should we meet again she would hardly know
This ravaged face,
These temples tinged with gray.
At night in a dream I am suddenly home again:
By my small study window
She sits at her dressing-table;
We look at each other and find no words.
But the tears course down our cheeks.
Year after year heart-broken I fancy her
On moonlit nights
By the hill covered with young pines.
When the winter meets the spring, the number of festivals and sports events grow by 100% as I am caught between the U.S. and China. Presented here is a poem by Du Fu "Looking out on Spring." This Tang Dynasty poem was translated by Naidie Dai and Xianyi Yang.
冬春之交,节日、体育盛事因为夹在中美之间翻了一倍。仅以杜甫的诗春望奉献读者。译文出自戴乃迭、杨宪益。
春望
国破山河在,
成春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
Looking out on Spring
By Du Fu
Our Country has been completely crushed,
And only rivers and hills look the same;
The city is filled with tall trees
And the high grass of spring.
Even flowers seem to shed tears
For the sadness of our time,
The very birds,
Grieve at the sight of people
Parting from their beloved.
Now for these three months
The beacon fires have flared
Unceasingly
While a letter from home
Is as precious as gold.
And, when I scratch my head,
I find my gray hair grown so sparse
The pin will no more hold it.
非赢利教育机构蓝青:服务好学贫困生
Non-Profit Evergreen Campus LLC: For the Academically Motivated and Financially Challenged (Seattle)
蓝青网址(Evergreen Website): https://cynthiazhang7.wixsite.com/baiqing/about-us-story
授课/辅导内容:
外语习得-汉语和英语:初级、中级、高级(本科)
Languages - Mandarin Chinese and English: Beginner to Undergraduate
犯罪学和社会学:本科、研究生
Criminology and Sociology: Undergraduate and Graduate
美国研究:本科
American Studies: Undergraduate
研究:本科、研究生
Research: Undergraduate and Graduate
学分课程及辅导:学分课程按照学分收费。辅导按小时收费。
For credit and/or tutoring. Classes charge by credit hours. Tutoring charges by hour.
授课方式:网络及面授。面授需佩戴口罩。
Modality: Online and Face to Face. For face to face sessions, masks are required.
辅导收费标准
Prices for Tutoring
语言/外语习得(网络辅导:初级每小时10美元,两名及以上学生每人一小时7美元;中级每小时15美元,两名及以上学生每人一小时10美元;高级(本科)每小时30美元,两名及以上学生每人一小时20美元。英语辅导:初级、中级、高级。中文:初级、中级。)
Languages (Online: Beginner $10/hour, two and more students $7/hour for each student; Intermediate $15/hour, two and more students $10/hour for each student; Undergraduate $30/hour, two and more students $20/hour for each student. English is available at beginner, intermediate, and undergraduate levels. Mandarin Chinese is available at beginner and intermediate levels.)
犯罪学和社会学(网络辅导:本科每小时30美元,两名及以上学生每人一小时20美元;研究生每小时40美元,两名及以上学生每人一小时30美元)
Criminology and Sociology (Online: Undergraduate $30/hour, two and more students $20/hour for each student; Graduate $40/hour, two and more students $30/hour for each student)
美国研究(网络辅导:本科每小时30美元,两名及以上学生每人一小时20美元)
American Studies (Online: Undergraduate $30/hour, two and more students $20/hour for each student)
研究(网络辅导:本科每小时30美元,两名及以上学生每人一小时20美元;研究生每小时40美元,两名及以上学生每人一小时30美元)
Research (Online: Undergraduate $30/hour, two and more students $20/hour for each student; Graduate $40/hour, two and more students $30/hour for each student)
联系方式:
Contact:
电话(Phone):1- (859)539-6825 电子邮件(Email): cynthiazhang7@yahoo.com (cynthiazhang7@gmail.com)
详情请访问蓝青网站:课程、研究领域、学分课程收费标准、课程/辅导协议、收费标准/协议、授课教师简历和所从事的研究、及其他信息。
Please visit Evergreen website for more details: Courses, research areas, course fees (for credit), learning agreement, fee agreement, instructor resume and research projects, and other information.
1美元~6.36元人民币