Monday, February 14, 2022

 


When the winter meets the spring, the number of festivals and sports events grow by 100% as I am caught between the U.S. and China. Presented here is a poem by Du Fu "Looking out on Spring." This Tang Dynasty poem was translated by Naidie Dai and Xianyi Yang.

冬春之交,节日、体育盛事因为夹在中美之间翻了一倍。仅以杜甫的诗春望奉献读者。译文出自戴乃迭、杨宪益。



春望

国破山河在,

成春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。


Looking out on Spring

By Du Fu

Our Country has been completely crushed,

And only rivers and hills look the same; 

The city is filled with tall trees

And the high grass of spring.

Even flowers seem to shed tears

For the sadness of our time,

The very birds,

Grieve at the sight of people

Parting from their beloved. 

Now for these three months

The beacon fires have flared

Unceasingly

While a letter from home

Is as precious as gold.

And, when I scratch my head,

I find my gray hair grown so sparse

The pin will no more hold it.