Monday, March 14, 2022

 


又值三月,母亲姥姥的四周年祭。仅以苏轼感情真挚的悼亡妻诗纪念。也是对所有故人的追思。爱和呵护是逝者对尚存者的眷顾。推及他人应该不差。

This March marks the 4th year after Mother and Grandmother's passing. For Mother, Grandmother, and all those I lost, presented here is a sincere poem by Su Shi memorializing his late wife. They bestowed love and care upon me. This poem is for all in memory of their loved ones.  


江城子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

Jiang Cheng Zi

Su Shi

Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang


Recording my dream on the night of the twentieth of the first month of the year Yimao.


Ten Years parted, one living, one dead;

Not thinking 

Yet never forgetting;

A thousand li from her lonely grave

I have nowhere to tell my grief;

Yet should we meet again she would hardly know

This ravaged face,

These temples tinged with gray.


At night in a dream I am suddenly home again:

By my small study window

She sits at her dressing-table;

We look at each other and find no words.

But the tears course down our cheeks.

Year after year heart-broken I fancy her

On moonlit nights

By the hill covered with young pines.